Critica sulla poesia di Marcia Theophilo:saggi generali

Márcia Theóphilo: figlia della Foresta Amazzonica

avanti indietro avanti su indietro

 

Intervista di Valentina Acava Mmaka

Márcia tu sei nata a Fortaleza, sulla costa Nord orientale del Brasile, quali sono i ricordi più vivi della tua infanzia brasiliana?

Sono cresciuta insieme ad altri bambini, alle variopinte specie degli uccelli. Conosco la foresta fin dall'infanzia, i miei nonni paterni venivano dall'Amazzonia, dove mio padre è nato. Nell'Amazzonia della mia infanzia, i bambini vivevano nei villaggi in piena libertà, giocavano e il gioco stesso insegnava loro a vivere, a procurarsi il frutto degli alberi, ad imitare il suono degli uccelli e degli altri animali, a vivere la pioggia e l'acqua come elemento ludico.

Arriva Ararí, gli altri formano il cerchio
iraçú è lo sparviero reale: per imitarlo
uno dei bambini indossa ali di penna
"Più — ho fame" grida iuraçú
stende la gamba uno dei bimbi
e poi l'altra chiedendo:
"tú sena seni? — è questo che vuoi?"
lo sparviero risponde: "è pela — no"
fin quando arriva all'ultimo bambino
quasi sempre il minore, che è Ararí
"tú sena seni?". "Sì"
e volano i capelli di Ararí, mentre lei corre
senza mai spezzare la catena, senza cadere mai
lo iuraçú ritorna al proprio posto
e il gioco ricomincia "tú sena seni?"

Nei paesi africani ma anche latinoamericani, la famiglia rappresenta un punto fermo nella vita delle persone. La famiglia è grande, si partecipa, ci si riunisce, si sta insieme anche con poco. Tu in che tipo di famiglia sei cresciuta?

La mia era una famiglia numerosa, Mia nonna è nata nella foresta, mio padre è anch'egli un figlio dell'Amazzonia. L'incontro con queste persone straordinarie, così fiere, corrisponde all'inizio della mia ispirazione lirica. La famiglia di mia madre, invece, di origine portoghese, rappresentava per me la città, la scuola, le regole di vita europee.

Come definiresti la tua infanzia?

Io dico che il poeta è l'infanzia. La mia infanzia è stata piena di spazi immensi, di grandi alberi, di colori sgargianti dei fiori e dei frutti e tutto questo è la mia poesia.

Quali erano le favole o le leggende che ti raccontavano da piccola?

La mia nonna paterna è stata la prima persona che mi ha raccontato i miti, le grandi visioni del fiume, le voci del vento, le metamorfosi della luna, le storie delle sirene e del folletti, mettendomi a contatto con la polifonia delle voci e dei suoni della natura, dove gli animali, gli alberi, i fiori erano personaggi che sapevano comunicare fra di loro e con gli umani. Era una grande matriarca india che raccontava storie, io le ho dedicato questa poesia.

- "Non avvicinatevi al fiume
quando il sole tramonta
non avvicinatevi al fiume
perché c'è Yara che vi invita
coi capelli verdi colore delle pietre miraquitas".

L'oro del fiume li bagnava di luce
- "State attenti, figli miei - diceva la vecchia india -
vi trascina all'incontro col suo canto e la sua magia
il suo canto che non finisce mai
e i suoi occhi e i suoi capelli
fanno parte del suo canto
State attenti figli miei, se Yara vi chiama,
perché Yara è fuoco dentro l'acqua,
è luna,
è un canto che non finisce,
guardatevi da Yara quando vi chiama per nome
sono abissi
evocazioni per le quali non si è mai preparati
guardatevi da Yara quando vi chiama per nome
il ritmo del suo cantare produce ondulazioni
che modificano l'aria
portano tempeste da luoghi sconosciuti,
da mari sconosciuti,
evocazioni,
non avvicinatevi al fiume
quando il sole tramonta
Guanumbí, ascolta bene
io sono vecchia, così vecchia
che già non si contano
le lune della mia età."

Quali sono i ricordi più belli che ti legano a quel periodo?

Come ti dicevo sono cresciuta nella foresta, in piena libertà, in questo periodo, a soli cinque anni ho imparato a scrivere e da allora venni eletta dalla mia famiglia, dal mio clan, la scrivana. Per questo mi veniva portato rispetto e il mio lavoro aveva la debita considerazione. Scrivevo lettere per mia nonna, poesie per le amiche da dedicare a loro fidanzati, racconti da recitare. Ero Márcia la scrivana e da questo precoce inizio la mia vita di poeta si è dipanata.

Quali erano le letture della tua adolescenza? Chi sono stati i personaggi letterari che ti hanno incantata?

I primi libri che ho letto - ancora durante l'infanzia, sono stati quelli di Monteiro Lobato "O sitio do picapau amarelo" ("la fattoria del picchio giallo") che è una serie di libri molto diffusa nei paesi di lingua portoghese. Racconta storie in cui l'immaginazione, la fantasia rimescolano la realtà. Tutti i personaggi di questo libro mi affascinavano molto ma più di tutti Emilia, una bambola di stracci che sapeva parlare. Più tardi il mio personaggio preferito era Don Chiciotte.

Cosa immaginavi di fare da grande?

Sognavo di essere poeta.

Hai studiato Antropologia a Rio e San Paulo, che ricordo hai dei tuoi anni universitari in Brasile? Perché hai scelto di studiare antropologia? Cosa ti affascinava di questa scienza?

Erano anni incandescenti, di grandi cambiamenti. A me interessava il problema degli indios. Volevo capire a fondo la loro umanità così pura all'origine e per questo minacciata dalla degradazione ed esposta a grandi pericoli. Attraverso i racconti di mia nonna ho appreso il significato del profondo legame con la foresta, e attraverso le mie esperienze sono stata portata a studiare le origini della cultura india. Nel mio lavoro ho cercato di fare una fusione tra memoria emotiva e memoria culturale, tra poesia e documentazione, tra mondo arcaico e mondo contemporaneo, creando un tutt'uno in cui tutte queste materie si compenetrano. Penso però, che senza la poesia non si può arrivare all'anima della foresta. L'antropologia è una disciplina che ha finito con il privilegiare gli oggetti e la cultura materiale. Io ho privilegiato il soggetto più leggero, l'anima, la poesia.

In Brasile facevi parte di un gruppo di artisti dell'avanguardia che operavano a San Paolo, penso a M. Bonomi, Otavio Araujo, Ubirajara, L. Abramo. Quando ci si riuniva, di cosa si parlava?

Ho lavorato con importanti artisti brasiliani, scrivendo per loro poesie per i loro cataloghi e le loro mostre. Successivamente piccoli saggi di studio pubblicati in una rivista che si chiamava "Scienza e Cultura". Entrare nel mondo di ognuno di questi artisti è diventato una pratica continua nella mia vita e l'interazione fra arte visiva e poesia sono stati per me una costante. Nel mio primo libro pubblicato nel 1974 sono riunite tutte le poesie che ho scritto sulle loro opere.
L'avanguardia storica è un fenomeno solamente europeo ed ebbe vitalità solo ai primi del novecento, dopo vi furono movimenti de neo-avanguardia. Il che vuol dire che hanno il difetto del "neo". Grosso modo i protagonisti dell'avanguardia operano fino a prima della seconda guerra mondiale. Oggi mi sollecita tutto ciò che si è sviluppato fuori dai termini o dagli slogan inventati dalla critica e dal mercato.

Quando, invece, hai cominciato ad interessarti dell'uomo nella sua sfera emotiva, a scrivere poesie? Ti ricordi la tua prima poesia?

La sfera emotiva mi ha sempre interessata. Ho cominciato a scrivere le prime poesie a tredici anni. Erano poesie che imitavano quelle degli scrittori romantici. A quattordici anni ho mandato due haiku ad un giornale che indisse un concorso e lo vinsi. Il premio era un viaggio a Petropolis.

In qualche modo l'antropologia ti ha spinto alla poesia alla ricerca di una conoscenza completa dell'uomo?

È stata la poesia a portarmi verso l'antropologia non il contrario. La poesia evocava miti e rituali e mi dava la facoltà di percepire lo spirito di questa umanità primaria più che primitiva, allo stato originario e altissimo, vicino al mito delle origini e quindi al divino secondo l'animismo delle tribù amazzoniche. Cogliere l'essenza di tutto ciò era possibile con la poesia e con la documentazione di parole e di immagini che corrispondono ad esseri unici e insostituibili poiché ognuno di essi fa parte di questa meravigliosa civiltà antica. Certo, solo l'ultima tecnologia con la sua barbarie può essere tanto audace da penetrare in una foresta come quella Amazzonica, che aveva sigillato al suo interno l'infinita ricchezza della selva che il frastuono dei bulldozers sistematicamente sta distruggendo.

Chi sono gli scrittori che ti hanno formata letterariamente parlando?

Nell'adolescenza ho cominciato a leggere i classici portoghesi e brasiliani , per esempio Le "Lettere" di Pero Vaz de Caminha, che sono le cronache dei primi viaggi e dei primi contatti tra indios e portoghesi, José de Anchieta, "Peregrinazione" un libro di viaggi del '600, Eça de Queiroz, Camões, José de Alencar, Gonsalves Dias, Castro Alves. Leggevo anche i classici francesi e russi. Mi piacevano molto Racine, Victor Hugo e Camus, Tolstoj e soprattutto Dostoevskij. Amavo molto anche i poeti latini, come Lucrezio e Ovidio. I personaggi che mi hanno incantato sono molti, leggevo con molta partecipazione, ma forse più di tutti mi hanno incantata Don Chiciotte e il principe Minskin dell'Idiota di Dostoieskij.

Sei stata legata da una profonda amicizia con il poeta spagnolo Rafael Alberti anche durante il difficile periodo dell'esilio. Di te ha scritto: Con un nodo in gola/ Márcia Theóphilo grida,/ Márcia Theóphilo canta./Cuore profondo all'erta,/dura voce di denuncia/in chiaro sorriso aperto. Cosa ti ha segnata della tua amicizia con lui?

Il rapporto con Rafael Alberti nasce dalla mia ammirazione per la sua capacità di unire la pittura e la poesia in una sola arte animando i versi con delle immagini. Al di là di questo amore per la pittura e per la sua poesia, quello che mi ha unito in amicizia con Rafael è stato il suo impegno politico per la libertà. È stata una grande amicizia, devo riconoscere che ha dato un grande impulso al mio lavoro in quanto Rafael era un grande poeta dotato anche di una grande comunicazione nella recita pubblica e lì ho scoperto che anche io potevo sviluppare una comunicazione verso la gente, attraverso la recita, ma soprattutto ho capito che il mio territorio, il pozzo da cui attingere, non era la prateria della cultura europea,ma il mio Brasile e la mia Amazzonia.

Come nasce la tua poesia?

Nasce dalla musica delle parole, non da un'idea. Tutto ha origine dalla musicalità delle parole indie brasiliane.

A proposito di musica, tu hai studiato sette anni pianoforte, tua madre voleva diventassi una concertista. Quanto ha influito questo studio sulla tua poesia?

Tanto, quando scrivo io associo le parole ad una melodia, ad un motivo musicale, spesso legato al flauto o al tamburo.

Tu hai scelto, nella poesia, di dare voce alla natura, la natura che vive e si riproduce, che cresce e si moltiplica ma anche e soprattutto a quella che soffre per colpa dell'uomo. Come può la poesia farsi portatrice di un'idea?

Penso che a questa domanda possa rispondere bene Franco Loi in una recensione del mio libro "Io canto l'Amazzonia":
"Certo, la poesia non propone ideologie e né facili cambiamenti; ma si rivolge alle coscienze e alle anime, e, non da oggi, si assume il compito di tener desta nell'umanità il più alto senso della propria missione e dei propri valori."

Márcia Theóphilo e la foresta. Ti senti più madre o figlia, o forse sono la stessa cosa?

Il mio lato indio mi dice che l'uomo e la natura sono la stessa cosa. La cultura europea con il suo concetto umanistico tende a una scissione che oggi è in crisi.

In che cosa dunque la cultura occidentale si diversifica da quella del Sud del mondo o se volgiamo nello specifico degli indios, nel suo rapporto con la natura?

La differenza tra l'idea occidentale della natura e quella nostra è che nella cultura occidentale si parla di un albero come un elemento decorativo del paesaggio, mentre noi lo consideriamo un tutt'uno con la nostra esistenza. Oggi il Brasile è diviso in due: da una parte c'è la borghesia e un paese che sta progredendo, dall'altra parte ci sono i bambini abbandonati, gli alberi, gli animali e tutto quello che appartiene al mondo emotivo che non è inserito nel sistema economico e che il potere ignora. Solo quando il sistema stesso riuscirà a capire che le piante non sono solo un ornamento del paesaggio, ma esseri viventi sacri,e a anche vita e ossigeno, quando capirà che violare l'infanzia è mettere a repentaglio anche il futuro degli adulti, solo allora le cose potranno cambiare.

La tua poesia parla degli indios, dà loro voce, ce li descrive nel loro legame con il cosmo.

Credo alla cultura dell' origine più di quella accademica, anche se necessaria, per cui dando ascolto al mio lato di origine paterna ho lasciato fluire quello che mi dettava l'ispirazione. Gli indios, é noto, hanno avuto una continuità ininterrotta con l'ambiente non hanno mai ricercato una separazione.

Nella tua poesia mescoli il portoghese e l'italiano...

Penso che Mario Luzi, nella sua prefazione al mio ultimo libro "Kupahúba - Albero dello Spirito Santo", abbia spiegato bene il mio rapporto con le due lingue: "La traduzione in italiano della stessa Theóphilo fa pensare piuttosto a un testo dal doppio versante. E non è un piccolo pregio, dal momento che l'autrice si inserisce bene nel sistema ritmico e timbrico dell'italiano non sacrificando minimamente, a mio parere, il ritmo e il suono dell'originale portoghese del Brasile."

Si dice che il destino di un uomo o una sua caratteristica siano scritte nel suo nome. Nella tua poesia si incontrano creature meravigliose, dai nomi di fiaba, quanto sono importanti i nomi nella cultura india?

I nomi che gli indios portano sono nomi di fiori, animali, divinità della foresta. È così che questi popoli usano chiamarsi a rafforzare ancora una volta il loro legame profondo con la natura.
I nomi si caricano di mistero, quanto meno si pronunciano, e i nomi indios non sono diventati comuni come quelli di lingua europea. Essendo meno conosciuti conservano una maggiore carica di mistero.

Scrivi la foresta è il mio dizionario, come fosse essa a dettare i versi delle tue poesie, è così? Che lavoro fai sulle parole?

Il dizionario è considerato comunemente quello delle parole, ma è pur sempre limitato nel numero. Quello della foresta mi sembra illimitato, infinito, dove ci sono parole nuove. Anche il mare è un dizionario, e il cielo.
Il mio è un lavoro di ricerca. Si tratta di una ricerca innanzi tutto nella mia memoria personale, nei ricordi della mia famiglia. Poi vado in cerca di un confronto direttamente sul luogo, la Foresta, cerco l'origine antica dei nomi degli alberi, dei frutti, degli animali, dei fiumi. Sono nomi che hanno già in sé il ritmo delle note musicali: araracanga, kupahúba, jabuticabeira, ubirajara, mangalô, maçarandúba.

Tu hai frequentato e frequenti molto la memoria, prima come antropologa poi come poetessa. Qual è il tuo rapporto con la memoria?

Per me la memoria non ha confini, comincia dal lontano all'indietro e prosegue lontano in avanti.

Nel tuo libro I bambini giaguaro metti a confronto i bambini che nascono e vivono nella foresta e quelli che nascono e vivono in un altro tipo di foresta, quella di cemento armato delle grandi metropoli. Ci sono ancora oggi i bambini giaguaro della foresta? E quelli della città come sono?

Il nome giaguaro è una metafora per dare ai bambini una forza che a molti bambini viene negata nei paesi latino americani.Infatti sono abbandonati nelle grandi metropoli, ed essi vagano come branchi affamati di affetto e di cibo. E un avvertimento a coloro i quali sottovalutino la loro forza e la loro presenza.

Tra i giovani poeti brasiliani hai riscontrato sensibilità per le sorti della foresta e dei popoli indigeni, voglio dire ci sono altri che hanno pensato attraverso l'arte di farsi portavoce di un causa?

Il clima politico culturale brasiliano non agevola le voci nuove, basta leggere la posizione della politica sull'Amazzonia. La politica considera l'Amazzonia un bene esclusivamente brasiliano e perciò pretendono di amministrarlo in modo nazionalistico ed è anche giusto, ma solo relativamente. Quello che sfugge ai politici e agli uomini d'affari è che se l'ossigeno che emana la foresta se ne va, tutto il pianete ne risentirà.

Cosa ti ha insegnato la poesia e cosa ti insegna tutt'ora?

Ciò che la poesia mi ha insegnato è che bisogna inventarla. Che bisogna inventare le regole e non seguirle.

Puoi indicare ai nostri lettori nomi di giovani autori brasiliani o portoghesi che meritano di essere letti e perché?

Le voci che conosco ( ho in serbo un'antologia un'antologia di poeti brasiliani da me tradotti da proporre agli editori) non sono voci controcorrente. Speriamo che ci siano delle voci nascoste.

Ai giovani poeti e scrittori brasiliani quali consigli ti senti di dare?

Di fare in modo di andare oltre i confini della politica e del potere culturale.

Hai ricevuto molti prestigiosi riconoscimenti per la tua opera. Sei anche stata candidata al Premio Nobel, cosa rappresenterebbe per te l'assegnazione di questo premio?

I riconoscimenti sono delle mete pericolose, ma aiutano a mettere in comunicazione quello che dentro di coviamo e che ad altri può essere utile. Oggi difendere gli alberi è una meta che interessa al pianeta e all'uomo per l'aria che respira.

A cosa stai lavorando?

Sto lavorando ad un poema dal titolo "Il mio sogno amerindio".

 

Valentina Acava Mmaca
"Alice", 18 febbraio 2002

 

sucessivo precenente
indietro
avanti